Ampliamos el diccionario argentino-español con la palabra tirador, un excelente ejemplo de cómo un mismo término puede tener significados y usos muy distintos en el español de Argentina y el de España, lo que puede dar lugar a malentendidos o curiosidades lingüísticas.
Aspecto | Argentina | España |
---|---|---|
Significado | Tirante o cinta elástica que se usa para sujetar los pantalones desde los hombros; también cinturón ancho tradicional del gaucho | Asidero o pieza que se usa para abrir o cerrar puertas, cajones, etc.; también persona que dispara o lanza algo |
Ejemplo | “Se me rompió un tirador y se me caen los pantalones” | “El tirador de la puerta está flojo” “Es un gran tirador de arco” |
Etimología | Del verbo “tirar”, por la función de sostener o sujetar prendas o accesorios | Del verbo “tirar”, por la acción de tirar, jalar o disparar |
Sinónimos | Tirante, cinturón (según el contexto) | Asa, manija, lanzador |
Curiosidad | En plural (“tiradores”), es común referirse a los tirantes de los pantalones; también es parte del atuendo típico del gaucho | En España, si alguien dice “tirador” pensando en ropa, no se entiende; para eso se usa “tirantes” |
Esta diferencia ilustra cómo una sola palabra puede tener significados completamente distintos según el país, lo que enriquece el español pero también puede causar divertidos malentendidos en la comunicación cotidiana.