Polizón y polizonte

mayo 28, 2024

¿Deriva polizonte de polizón?

Ya sé que parece raro, pero es real: en una conversación de hace unos días escuchamos cómo dos mujeres discutían sobre el significado de ambas palabras. Una decía que claro que es lo mismo, que en la tele habían hablado de que varios polizontes viajaban en la bodega de un buque.

Y pude ser verdad, no estamos en hablarydecir para discutirlo, pero si eran polizontes difícilmente podían ser polizones.

Polizón

La palabra polizón tiene su origen en el francés polisson, que a su vez proviene de polir, un verbo que significa pulir o robar. Este término francés tenía connotaciones de vagabundo o libertino, y se usaba para describir a una persona que viajaba sin rumbo fijo. En español, se especializó para designar a quien viaja de forma oculta y sin autorización, especialmente en barcos. Gramaticalmente, polizón es un sustantivo común en cuanto al género, con la forma polizona para referirse a una mujer en esta situación. El plural es polizones para el masculino y polizonas para el femenino.

Concretamente, según el diccionario oficial significa en su primera acepción persona que se embarca clandestinamente y en la segunda persona ociosa y sin destino, que anda de corrillo en corrillo. Son sinónimos de polizón llovido y pavo, aunque ambos son poco usados y se limitan a territorios americanos.

Polizonte

El caso de polizonte es muy diferente. Su definición oficial es rotunda: agente de policía, aunque solo de forma despectiva. Sinónimos son: policía, poli, agente, guardia, detective, gendarme, comisario, guindilla, paco y madero. Como sustantivo, polizonte es común en cuanto al género y su plural es polizontes.

Así que…

Es crucial no confundir estos términos por sus significados y connotaciones distintas. Polizón se asocia con la clandestinidad y el viaje ilegal, mientras que polizonte describe a un miembro de las fuerzas policiales de forma peyorativa. La precisión en su uso garantiza la claridad comunicativa y evita malentendidos, lo que quizás sea mucho pedir a nuestros medios de comunicación actuales.

Casos similares

Como polizón y polizonte tenemos a metal y metalipsis, venta y ventana, soler y solera o prosa y prosapia. La diferencia esencial es que en estos ejemplos nadie confunde un vocablo con otro. Afortunadamente, de momento.

Artículos relacionados

¿Poner en valor?

¿Poner en valor?

Poner en valor es una expresión que se utiliza para destacar la importancia de algo o alguien. Según el Diccionario del español actual, de Seco, Andrés y Ramos, esta construcción significa hacer que algo o alguien sea más apreciado, resaltando sus cualidades. Es una...

leer más
¿Qué es la tilde diacrítica?

¿Qué es la tilde diacrítica?

Exordio No sé si en los planes actuales de enseñanza se planteará este asunto (no me extrañaría que no viendo algunos medio de prensa). Lo que sí creo es que si preguntáramos por la calle el significado de diacrítico, el resultado sería espectacular. La norma Aunque...

leer más
Racializar

Racializar

Exordio Un exdiputado (natural de Senegal) de Podemos en la Asamblea de Madrid arremete contra los españoles acusando de racista a diestro y siniestro y alega, entre otras sandeces, que a los de su raza no hay que llamarles de color pero que si les dices negro también...

leer más