Piloto es una palabra que, al viajar de España a Argentina, se abre en sentidos que apenas se rozan. Ese desvío semántico es justamente el terreno que aborda nuestro diccionario argentino‑español.
El contraste revela cómo el español moldea sus sentidos según la vida cotidiana de cada región, hasta convertir una voz aparentemente simple en un pequeño mapa cultural.
Piloto
| Aspecto | Argentina | España |
|---|---|---|
| Significado | Impermeable, gabardina o abrigo para la lluvia. | Persona que conduce un avión, barco o vehículo; el sentido de impermeable existe, pero es marginal. |
| Ejemplo | Llevate el piloto que se viene el agua. | El piloto anunció turbulencias. |
| Etimología | Adaptación regional del francés pylote aplicado a prendas impermeables | Del italiano piloto y del latín pīlōtus, ligado a navegación y conducción. |
| Sinónimos | Impermeable, capa | Aviador, conductor. |
| Curiosidad | En Argentina es inequívocamente una prenda. | En España, la frase natural sería me dejé el impermeable. La forma me olvidé el piloto resulta ajena tanto en estructura como en sentido. |
Nota a la tabla: Es conveniente aclarar que en Argentina el sentido de conductor está plenamente vigente y se usa con total naturalidad, del mismo modo que en España. Sin embargo, en el español rioplatense convive además con el significado adicional de impermeable, mientras que en España ese segundo valor es prácticamente inexistente.
Comparar piloto entre ambos países recuerda que el español no es un bloque uniforme, sino una constelación de usos que se iluminan y se contradicen. Esas divergencias —a veces cómicas, a veces reveladoras— esconden así buena parte de la vitalidad del idioma.




