A la remanguillé

enero 14, 2026

Remanguillé es una palabra que desconcierta a primera vista: suena a gesto rápido, a movimiento casi teatral, pero también a un término que parece escapado de un registro popular y juguetón.

Resulta extraño este vocablo porque combina ecos castizos, resonancias regionales y una forma que recuerda a un pasado simple, aunque en realidad funciona como adjetivo. Es una de esas voces que todos entendemos sin haberla estudiado jamás.

Remanguillé. Etimología

El término procede del verbo remangarse, derivado de manga, palabra que llega al español desde el latín manica, manga o protección del brazo. El prefijo re- aporta el matiz de repetición o intensidad, muy habitual en el español coloquial.

La forma remanguillé no corresponde al pasado simple normativo —que sería remangué—, sino que actúa como un participio adjetival de uso popular, especialmente extendido en zonas del centro y norte peninsular.

Su estructura recuerda a otros adjetivos formados a partir de verbos con terminaciones que sugieren acción completada y visible —como desgastado, procedente de desgastar—, lo que refuerza su carácter expresivo. Aunque no figura como entrada independiente en el diccionario académico, sí aparece registrada dentro de la locución a la remanguillé, y su presencia en la oralidad es sólida y reconocible.

Significado

Remanguillé describe a alguien que lleva las mangas subidas y, por extensión, a quien adopta una actitud resuelta, dispuesta a intervenir o a ponerse manos a la obra.

El término combina un sentido literal —la posición de la ropa— con un sentido actitudinal que alude a la disposición anímica. No solo indica cómo va vestido alguien, sino cómo se sitúa ante la acción: con energía, decisión y un punto de desparpajo.

Usos habituales

El término aparece tanto en contextos descriptivos como en escenas de tono humorístico o costumbrista. Puede referirse a la postura física de una persona que entra en un lugar con las mangas recogidas, pero también a quien llega con determinación para resolver un asunto. En la narración oral es especialmente frecuente, pues aporta viveza y un matiz expresivo que difícilmente se consigue con alternativas más neutras.

La primera documentación académica del término remanguillé aparece en 1985, cuando la RAE incorpora la locución a la remanguillé al diccionario; no existía como entrada independiente antes de esa fecha, aunque su uso oral es claramente anterior y ya estaba asentado en el habla coloquial.

Curiosidades

Una de las particularidades de remanguillé es su capacidad para sugerir el gesto que designa, como si la palabra misma ejecutara la acción al pronunciarla. Su sonoridad rítmica —cuatro sílabas con un golpe final marcado— contribuye a esa sensación de movimiento.

Aunque se entiende en todo el ámbito hispánico, tiene un sabor regional que la acerca a Aragón, Castilla y León, La Rioja o Navarra, territorios donde suena especialmente natural.

Además, su forma engañosa —adjetivo disfrazado de verbo— añade un matiz lúdico que explica parte de su encanto.

Remanguillé. Conclusión

Remanguillé es una palabra que habita la frontera entre lo corporal y lo expresivo. No pertenece al registro normativo, pero es precisa; no es habitual en la escritura formal, pero es poderosa en la oralidad.

Condensa un gesto, una actitud y un carácter. Es, en definitiva, una de esas joyas del español coloquial que demuestran cómo una sola palabra puede contener una escena entera.

A la remanguillé. Brazo humano en primer plano mientras se remanga con decisión, sobre fondo neutro en tonos fríos.

Artículos relacionados

Parusía: llegada gloriosa

Parusía: llegada gloriosa

La palabra parusía parece, a primera vista, un término reservado a especialistas, pero basta acercarse a su historia para descubrir que nombra algo decisivo: la manera en que la presencia de Jesucristo estructura el tiempo entre lo que ya fue y lo que aún viene. No es...

leer más
De chiringos a chiringuitos

De chiringos a chiringuitos

Hoy haremos una excepción: no comentaremos una palabra extraña, sino dos. Dos voces que comparten raíz, pero no destino; dos términos que viajaron entre continentes, cambiaron de significado y acabaron ocupando lugares muy distintos en el imaginario hispánico....

leer más
El enigma de la sartén

El enigma de la sartén

Pocas palabras del español resultan tan desconcertantes como sartén. Su género vacila sin motivo aparente, su evolución histórica es opaca y su distribución dialectal desafía las expectativas de la gramática tradicional. Es un utensilio común con un comportamiento...

leer más