El syldavo. En hablarydecir nos tomamos todo con seriedad y la lógica responsabilidad que conlleva. Es, en palabras de un insigne profesor de filosofía valenciano, una recopilación tan profunda como somera de lo que exponemos.
Hoy, sin embargo, hablaremos de una lengua falsa, de una lengua de ficción. Con su permiso…
El syldavo. Generalidades
Es una lengua ficticia creada por Hergé, el autor de Las aventuras de Tintín, como idioma nacional del reino imaginario de Syldavia, país balcánico recurrente en la serie. Aunque Syldavia presenta una cultura y nombres de apariencia eslava, su lengua está inspirada en el germánico occidental, concretamente en el dialecto bruselense conocido como marollien.
Orígenes y curiosidades
- El syldavo lo desarrolló Hergé tomando como base el dialecto neerlandés hablado en el barrio de Les Marolles (Bruselas), que mezclaba elementos flamencos, franceses y préstamos del español.
- Hergé le añadió terminaciones y grafías que evocan lenguas eslavas (como -sz, -cz, -itsch, -ow) para reforzar la ambientación balcánica y despistar a los lectores.
- Se habla exclusivamente en el reino ficticio de Syldavia, cuya población ronda los 500.000 a 642.000 habitantes según las fuentes de la propia saga.
- Fuera de la ficción, el syldavo no tiene hablantes reales, aunque existen estudios y análisis lingüísticos hechos por aficionados y expertos en Tintín.
- Apareció por primera vez en El cetro de Ottokar (1939), donde se muestra tanto en textos manuscritos antiguos como en señalización moderna del país ficticio.
- Hergé fue desarrollando el idioma a lo largo de los álbumes en los que Tintín visita Syldavia, aunque su corpus es limitado y está basado en frases, lemas y textos breves.
Características especiales
- Filiación. Familia germánica occidental, aunque con apariencia externa eslava.
- Sistema de escritura. Originalmente usaba el alfabeto latino en la Edad Media, pero en la época contemporánea emplea el alfabeto cirílico, aunque adaptado al syldavo.
- Fonética y morfología. Presenta una mezcla de sonidos y terminaciones que recuerdan tanto al neerlandés como al polaco o ruso. Ejemplo: el lema nacional Eih bennek, eih blavek (Aquí estoy y aquí me quedo).
- Vocabulario. Muchas palabras son deformaciones del neerlandés, con influencias del francés y del español.
Usos
- Es uno de los idiomas ficticios más elaborados del cómic europeo, con gramática y vocabulario sistematizados por estudiosos como Mark Rosenfelder.
- El manuscrito medieval que aparece en El cetro de Ottokar es el texto más extenso conocido en syldavo y existe en dos versiones, una en la edición original de 1939 y otra en la reedición de 1947.
- Hergé también creó otros idiomas ficticios para la saga, como el bordurio y el arumbaya.
- En la ficción se emplea en documentos oficiales, lemas nacionales, señalización, manuscritos históricos y ocasionalmente en diálogos entre personajes syldavos.
- En la realidad, es objeto de análisis por parte de tintinólogos y aficionados a las lenguas inventadas y se utiliza en estudios sobre creatividad lingüística en la literatura y el cómic.
Syldavo. Resumen
Aspecto | Detalle |
---|---|
Origen | Ficción de Hergé; basado en dialecto bruselense (marollien) |
Filiación | Germánica occidental, apariencia eslava |
Dónde se habla | Solo en Syldavia (país ficticio de Tintín) |
Población | 500.000–642.000 habitantes (según la ficción) |
Desde cuándo | Desde 1939 (El cetro de Ottokar) |
Escritura | Alfabeto latino (medieval), cirílico (moderno) |
Características | Léxico germánico, morfología eslava, mezcla de influencias |
Curiosidades | Lema nacional: “Eih bennek, eih blavek”; análisis lingüísticos reales |
Usos | Documentos, señalización, lemas, estudios lingüísticos |