Palabras que fueron marcas

diciembre 22, 2024

Exordio

No, no solo del origen geográfico se surte esta sección Son de… Cierto es que la mayoría lo son pero hoy vamos a descubrir otra procedencia muy singular porque, efectivamente hay palabras que han pasado de la fábrica al diccionario. Veamos algunas advirtiendo que no se trata de una relación exhaustiva, ni mucho menos:

Palabras en español que antes fueron marcas:

Aspirina. Aspirina®
Bamba. Wamba®
Bótox. Botox®
Burofax. Burofax®
Celo. Del inglés cellotape, y este de Sellotape®
Escay. Skai®
Fotomatón. Photomaton®
Futbolín. Futbolín®
Gominola. Gominolas®
Gula. En su acepción de sucedáneo de la angula, proviene de Gulas®
Infografía. Infographie®
Licra. Lycra®
Mercromina. Mercromina®
Neopreno. Proviene de Neoprene®, marca registrada y este acrónimo del inglés neo-, neo- y propylene, propileno.
Pimpón. Ping-pong®
Plastilina. Plastilina®
Polo. Polo® en su acepción de helado consistente en un pequeño bloque de hielo aromatizado con una esencia, y provisto de un palito plano que asoma por su base para sostenerlo.
Potito. Potitos®
Sonotone. Sonotone®
Termo. Thermos®
Tirita. Tirita®
Velcro. Procede de Velcro®, marca registrada, y este del acrónimo francés velours, terciopelo y crochet, gancho.
Vaselina. Vaseline®
Wifi. Wi-Fi®

Vulgarización de marcas

Todas estas palabras (y bastantes más como clínex, por ejemplo), han pasado por un proceso conocido como vulgarización de marca, donde el nombre de una marca registrada se convierte en un término genérico para productos similares. Este fenómeno lingüístico implica que el nombre pierde su carácter de marca registrada y se incorpora al lenguaje común, y normalmente se hace con algún cambio en su escritura o pronunciación, como en el caso de escay, adaptación gráfica de la marca registrada skai.

Fueron marcas. Corolario

Es importante advertir que este proceso es dinámico y puede variar con el tiempo. Algunas marcas luchan activamente contra la generalización para proteger sus derechos de propiedad intelectual, mientras que otras lo aceptan como parte de su éxito en el mercado.

En hablarydecir, creemos firmemente que hay cosas más importantes que el dinero o el éxito económico. Un indicador significativo del éxito y la influencia de una marca es su incorporación al lenguaje cotidiano. Cuando el nombre de un producto se convierte en un término genérico, refleja no solo su popularidad, sino también su impacto duradero en la sociedad.

Palabras que fueron marcas

Artículos relacionados

Lengua chibcha

Lengua chibcha

En Son de... presentamos hoy a la lengua chibcha, perteneciente a una familia lingüística extendida desde Centroamérica hasta Colombia, y que incluye al muisca como su representante más conocido. Hablada históricamente por pueblos como los muiscas y kogui, presenta...

leer más
El guyaratí

El guyaratí

Comprender la riqueza del guyaratí exige una inmersión profunda en la cultura india, que permite apreciar los matices de esta lengua desconocida. En hablarydecir, aunque no podemos abordar cada detalle, sí destacamos su evolución histórica y su relevancia...

leer más
Diccionario caliche salvadoreño (II)

Diccionario caliche salvadoreño (II)

Continuamos con el segundo y último capítulo de este curioso diccionario caliche salvadoreño iniciado hace unos días. Lelo: lento, tonto, pasmado Maistro: maestro, educador. Maje: tonto o distraído. Mamado: chupado, sencillo. Meque: metido. Mingo: ser meloso e...

leer más