Placar ilustra cómo una misma forma puede funcionar como sustantivo cotidiano en el español rioplatense y como verbo técnico o desusado en el español peninsular, sin compartir campo semántico.
| Aspecto | Argentina / Uruguay / Cono Sur | España |
|---|---|---|
| Categoría | Sustantivo común | Verbo transitivo / intransitivo pronominal |
| Significado | Armario empotrado usado como ropero | 1) Desusado: aplacar, calmar, apaciguar. 2) En rugby: detener al contrario sujetándolo y obligándolo a soltar el balón |
| Ejemplo | El dormitorio tiene un placar enorme | El defensa consiguió placar al ala antes de la línea de ensayo |
| Etimología | Del francés placard (armario) | Del francés plaquer (golpear, estampar, sujetar), adaptado en el ámbito deportivo; el valor apaciguar conecta con aplacar |
| Sinónimos | Ropero, armario empotrado | Aplacar, calmar (desusado) |
| Curiosidad | Convive con la grafía placard, muy frecuente en anuncios inmobiliarios y catálogos | Es una palabra muy marcada: o bien suena arcaica (apaciguar) o bien restringida al rugby; fuera de ese ámbito casi no aparece |
Este caso es especialmente didáctico: la forma gráfica placar no solo varía de significado, sino también de categoría gramatical según la región, de modo que un hablante de un lado y otro del Atlántico puede no identificar el uso ajeno sin un contexto claro.
Sea armario o jugada de rugby, en nuestro Diccionario argentino-español placar siempre exige poner las cosas en su sitio.




