Viático

Continuamos con nuestro desglose del Diccionario argentino-español con una palabra con usos reales diferentes…

La palabra viático es un excelente ejemplo de cómo un mismo término puede adquirir matices y usos diferentes en el español de Argentina y España. Su análisis revela tanto coincidencias como particularidades culturales y administrativas.

Obviando el significado religioso católico, que coincide en la forma de uso en ambos hemisferios, veamos…

Tabla comparativa

Aspecto Argentina España
Significado Asignación diaria fija para cubrir gastos personales de un agente del Estado en comisión de servicio lejos de su sede habitual. Prevención en dinero o especie para el sustento de quien hace un viaje; también, dieta laboral.
Ejemplo “Me mandaron a una capacitación en Córdoba y me dieron viáticos para el hotel y las comidas.” “La empresa me abonó el viático por el viaje de trabajo a Valencia.”
Etimología Del latín viaticum (provisión para el viaje), de via (camino). Del latín viaticum (‘provisión para el viaje’), de via (‘camino’)
Sinónimos Dieta, compensación. Dieta, gastos de viaje.
Curiosidad En Argentina, el viático suele excluir los pasajes y solo cubre gastos personales; es un término muy usado en la administración pública. En España, “viático” no se usa apenas,  convive con “dietas”, pero este último es mucho más frecuente en el habla diaria.

 

Aunque viático existe en ambos países, su uso cotidiano y administrativo varía, lo que puede generar confusiones o malentendidos en contextos laborales. Esta diversidad enriquece el español y muestra cómo una sola palabra puede adaptarse a realidades distintas según la región.

La diferencia no está en el significado fundamental o religioso, sino en la frecuencia y contexto de uso en el ámbito laboral o administrativo, que varía según cada país. Esto confirma que la palabra conserva su raíz y sentido original.

¿Qué es, administrativamente, el viático?

Artículos relacionados

Prolijo: elogio o reproche

Prolijo: elogio o reproche

La palabra prolijo es un ejemplo perfecto de cómo el español puede bifurcarse semánticamente sin perder su raíz común. En Argentina, ser prolijo es virtud. En España, en cambio, el término roza la crítica. Esta divergencia no es caprichosa, sino evolución contextual....

leer más
Pulsos y pulseadas

Pulsos y pulseadas

Hoy en el Diccionario argentino-español llegamos a una bifurcación léxica. Pulso y pulseada comparten origen, pero en Argentina se separan con nitidez: uno mide ritmo o destreza, el otro fuerza y desafío. En España, en cambio, pulso lo abarca todo—desde el latido...

leer más
Putear: grito o presión

Putear: grito o presión

Hoy en el Diccionario argentino-español no comparamos una palabra, sino dos formas de vivirla. Putear es un verbo que en Argentina y España conserva su raíz provocadora, pero se bifurca en sentido, tono y contexto. Lo que en Buenos Aires es grito, en Madrid puede ser...

leer más