Continuamos con nuestro desglose del Diccionario argentino-español con una palabra con usos reales diferentes…
La palabra viático es un excelente ejemplo de cómo un mismo término puede adquirir matices y usos diferentes en el español de Argentina y España. Su análisis revela tanto coincidencias como particularidades culturales y administrativas.
Obviando el significado religioso católico, que coincide en la forma de uso en ambos hemisferios, veamos…
Tabla comparativa
Aspecto | Argentina | España |
---|---|---|
Significado | Asignación diaria fija para cubrir gastos personales de un agente del Estado en comisión de servicio lejos de su sede habitual. | Prevención en dinero o especie para el sustento de quien hace un viaje; también, dieta laboral. |
Ejemplo | “Me mandaron a una capacitación en Córdoba y me dieron viáticos para el hotel y las comidas.” | “La empresa me abonó el viático por el viaje de trabajo a Valencia.” |
Etimología | Del latín viaticum (provisión para el viaje), de via (camino). | Del latín viaticum (‘provisión para el viaje’), de via (‘camino’) |
Sinónimos | Dieta, compensación. | Dieta, gastos de viaje. |
Curiosidad | En Argentina, el viático suele excluir los pasajes y solo cubre gastos personales; es un término muy usado en la administración pública. | En España, “viático” no se usa apenas, convive con “dietas”, pero este último es mucho más frecuente en el habla diaria. |
Aunque viático existe en ambos países, su uso cotidiano y administrativo varía, lo que puede generar confusiones o malentendidos en contextos laborales. Esta diversidad enriquece el español y muestra cómo una sola palabra puede adaptarse a realidades distintas según la región.
La diferencia no está en el significado fundamental o religioso, sino en la frecuencia y contexto de uso en el ámbito laboral o administrativo, que varía según cada país. Esto confirma que la palabra conserva su raíz y sentido original.