La palabra transar es un término de uso frecuente en el habla juvenil de Argentina, pero su significado y uso difieren notablemente respecto a España. Esta comparación muestra cómo una misma palabra puede adquirir matices y sentidos diversos según el país.
Transar. Tabla comparativa
Aspecto | Argentina | España |
---|---|---|
Significado | Tener relaciones sexuales o besarse y acariciarse sin llegar al coito; también: llegar a un acuerdo, especialmente con connotación inmoral o ilegal | Llegar a un acuerdo, transigir o ceder en una negociación; no tiene connotación sexual |
Ejemplos | “Ayer transé con Juan en la fiesta” “Tuvieron que transar con la policía” |
“Al final, las partes decidieron transar para evitar el juicio” |
Etimología | Del lunfardo rioplatense, derivado de transacción; influido por el portugués en el sentido sexual | Del latín transigere (llegar a un acuerdo); mantiene el sentido original jurídico |
Sinónimos | Chapar, negociar | Pactar, acordar |
Curiosidad | En el habla juvenil argentina, suele referirse a besarse o tener un encuentro sexual ocasional y es muy común en contextos informales | En España, transar es un término poco usado fuera del ámbito legal o formal y nunca significa besar o tener sexo |
¡Ojo con este término! El uso de transar puede causar confusiones entre hablantes de distintos países: lo que para un argentino es una anécdota juvenil, para un español es un tecnicismo jurídico.