La palabra pollera es un ejemplo claro de cómo el español puede adquirir significados divergentes según el país. Su uso cotidiano en Argentina contrasta con su rareza en España, lo que la convierte en un caso interesante de variación léxica.
Pollera
| Aspecto | Argentina | España |
|---|---|---|
| Significado | Falda amplia, generalmente femenina, usada en contextos tradicionales o informales | Persona que frecuenta o trabaja en una pollería (tienda de pollos) |
| Ejemplo | Se puso una pollera larga para el festival | La pollera me recomendó el muslo de corral |
| Etimología | Del español pollo, por asociación con la prenda que cubre las piernas como plumaje. Influencia del quechua pulli | Derivado de pollo + sufijo -era, como en panadera o carnicera |
| Sinónimos | Falda, enagua | Dependienta, vendedora |
| Curiosidad | En Uruguay también se usa como sinónimo de falda, pero con connotaciones más rurales | En España, el término es casi inexistente en el habla común; se usa más pollero, salvo que el Ministerio de Igualdad subsane tal machismo discriminatorio |
Este cruce léxico revela cómo una misma palabra puede vestirse de tela o de oficio según el país. La riqueza del español está en sus matices: lo que en Buenos Aires se lleva puesto, en Madrid apenas se nombra.
Eso sí, en Argentina las faldas no se compran en las pollerías pues estas son, exclusivamente, tiendas de pollos.




