Ir a buscar

diciembre 14, 2024

Exordio

Ahora mismo he oído que alguien comunicaba a otra persona que iba a buscar a su perro. Lógicamente, no tengo dudas de lo que quería decir pero, si nos fijamos un poquitín, nos daremos cuenta de que su significado no puede deducirse a partir de las palabras que lo forman. Es, pues, un modismo.

Si esa expresión la comprendiéramos en su literalidad, resultaría que no se sabe dónde está el perro y hay que localizarlo, encontrarlo. Si, por el contrario, la comprendemos como modismo, querría decir que sabe perfectamente dónde está el perro y se limita a ir a recogerlo.

Y esta es una de las dificultades con las que se topan los estudiantes de español no nativos.

Ir a buscar. Origen y Usos

Esta expresión es una frase común en el idioma español con varios usos y significados. Se refiere a ir a un lugar concreto para reunirse o recoger a alguien, y así es entendida en todo el mundo hispanohablante.

No conocemos el origen exacto, aunque sí el aproximado. En latín es el verbo afferre el que usaríamos para la frase ir a buscar, por lo que desechamos al latín como fuente del modismo. ¿Cuál podría ser, pues, el origen? La formación popular de las expresiones y su tradición oral o escrita, transmitiéndose de generación en generación.

La expresión ir a buscar se utiliza en toda clase de situaciones, desde ir a buscar a un amigo en la estación de tren hasta ir a buscar comestibles en la tienda.

Ir a buscar. Variaciones regionales

Aunque ir a buscar es una expresión que se entiende en todo el mundo hispanohablante, la forma exacta en que se usa varía dependiendo de la región. En Cataluña y Valencia, por ejemplo, es usual decir voy a por en vez de voy a buscar.

Sin embargo, en la América hispanohablante, la construcción ir a por se percibe como anómala y no se utiliza comúnmente. En su lugar, se prefiere el uso de ir por, sin preposición, como en voy por agua en lugar de voy a por agua.

A este respecto, no debemos olvidar que la Real Academia Española bendice ambas como correctas.

Además, hay otras variaciones regionales. Por ejemplo, en América, es común usar la expresión ir a recoger en lugar de ir a buscar, con mucho más sentido que en el español europeo, a mi entender, por adaptarse a la literalidad. Y aún en ciertas regiones se usa ir a traer. Estas variaciones reflejan la riqueza y diversidad del español y cómo ha evolucionado de manera diferente en distintas regiones.

Corolario

Voy a buscar al perro; voy a por el perro; voy por el perro y voy a recoger al perro son todas expresiones correctas y perfectamente inteligibles, estemos donde estemos. Eso sí, con algunas de ellas, quizás haya que pensar someramente, como cuando en cierta ocasión me dijeron en Valencia: iré a por ti; menos mal que luego añadieron a la estación. Si no fuera por esa precisión, quizás habría salido huyendo.

Ir a recoger

Artículos relacionados

El cabreao

El cabreao

No, no es un error ni hablamos de alguien enfadado. Esto es algo distinto… sigan leyendo y descubrirán por qué les presentamos en la Poliantea este término singular. Cabreao. Etimología y evolución semántica La palabra cabreo (y su variante coloquial cabreao) tiene...

leer más
Hablemos de teatro

Hablemos de teatro

Nos encanta el teatro cuando es teatro y no cuando, en vez de representar, lo que hacen los actores es adoctrinar e intentar ridiculizar a una gran parte de la población, pero esto es harina de otro costal... Sin embargo, ¿qué es teatro? ¿Cuál es su etimología?...

leer más
¿Una manzanilla?

¿Una manzanilla?

Si hacemos la pregunta del título a una persona cualquiera, le pondremos en un brete porque no sabrá si nos referimos a una infusión, a una aceituna o a un vino blanco; y aún puede ser más cosas... Manzanilla. Etimología Proviene del latín matricaria (derivado de...

leer más