La expresión terapia intensiva se usa en Argentina para referirse al área hospitalaria donde se atienden pacientes críticos, mientras que en España el término equivalente es UCI (Unidad de Cuidados Intensivos). Esta diferencia es lo que mostramos en nuestro Diccionario argentino-español: ver ilustra cómo la lengua adapta términos técnicos a cada país.
Aspecto | Argentina | España |
---|---|---|
Significado | Área del hospital donde se atiende a pacientes en estado crítico, con monitoreo y soporte vital avanzado. | Unidad especializada en el tratamiento y vigilancia intensiva de pacientes graves o críticos. |
Ejemplo | Lo pasaron a terapia intensiva después del accidente. | Está en la UCI tras la operación. |
Etimología | Del latín therapia (tratamiento) y intensiva (de gran intensidad). Adaptación directa del inglés intensive care. | Del latín intensivus y cura (cuidado). Se usa el acrónimo UCI: Unidad de Cuidados Intensivos. |
Sinónimos | UTI (Unidad de Terapia Intensiva), cuidados intensivos | UCI (Unidad de Cuidados Intensivos), UVI (Unidad de Vigilancia Intensiva) |
Curiosidad | En Argentina, terapia intensiva es el término oficial y coloquial; se dice estar en terapia. | En España, terapia intensiva es poco frecuente; lo habitual es UCI. Terapia puede confundirse con psicoterapia. |
Esta diferencia terminológica puede generar confusiones en contextos internacionales, pero refleja la diversidad y riqueza del español en el ámbito médico. Lo que para un argentino es terapia intensiva, para un español es UCI, aunque ambos se refieren al mismo servicio hospitalario especializado.