Continuamos con nuestro desglose del Diccionario argentino-español con una palabra con usos reales diferentes…
La palabra zorrino es un excelente ejemplo de cómo un término puede tener significados muy distintos según el país. Su uso en Argentina es cotidiano, mientras que en España resulta prácticamente desconocido o tiene acepciones totalmente diferentes.
Zorrino. Tabla comparativa
Aspecto | Argentina | España |
---|---|---|
Significado | Mofeta, mamífero conocido por su olor fuerte (Mephitidae) | Polvo de semillas de pipián o ayote tostadas. (No se usa para el animal) |
Ejemplo | “¡Cuidado, hay un zorrino en el campo!” | “Le eché zorrino a la sopa.” |
Etimología | Del español “zorro” + sufijo diminutivo “-ino” | Del mismo origen, pero el significado animal no se usa; en cambio, se aplica a un alimento. |
Sinónimos | Mofeta, zorrillo. | Ninguno exacto; podría asimilarse a “harina de pipián” o “semillas tostadas” |
Curiosidad | En el habla juvenil argentina, “zorrino” puede usarse para bromear sobre el mal olor. | El significado animal es desconocido; la palabra puede sonar extraña o confusa en España. |
Nota final
Zorrino ilustra cómo una misma palabra puede referirse a un animal en Argentina y a un alimento en España, generando malentendidos y mostrando la riqueza y diversidad del español en ambos lados del Atlántico.
Si estuviéramos en Argentina, diríamos que en el PSOE y en el gobierno están plagados de zorrinos…