La palabra remera es de uso cotidiano en Argentina, pero resulta inexistente en España como término para ropa. Esta diferencia revela cómo el español se adapta a contextos culturales diversos.
Remera. Tabla comparativa
Aspecto | Argentina | España |
---|---|---|
Significado | Prenda informal de manga corta que cubre el torso, usada cotidianamente | No se usa como prenda; puede interpretarse como persona que rema |
Ejemplo | Me compré una remera nueva para el recital | La remera avanzaba por el río al ritmo de los remos |
Etimología | Deriva de remo, por la vestimenta de los remeros | Del verbo remar; no tiene tradición textil |
Sinónimos | Camiseta, chomba | Camiseta (como prenda equivalente) |
Curiosidad | En Uruguay y Paraguay también se dice remera | En España, puede causar confusión o parecer un neologismo incorrecto |
Nota final
Este tipo de diferencias muestra cómo una misma palabra puede tener significados divergentes o incluso inexistentes según la región, recordándonos la riqueza y complejidad del español.
Como camiseta, como deportista y como ambas definiciones, las remeras ya forman parte, con carácter vitalicio, del análisis comparativo de nuestro diccionario argentino-español.