Remera

septiembre 16, 2025

La palabra remera es de uso cotidiano en Argentina, pero resulta inexistente en España como término para ropa. Esta diferencia revela cómo el español se adapta a contextos culturales diversos.

Remera. Tabla comparativa

Aspecto Argentina España
Significado Prenda informal de manga corta que cubre el torso, usada cotidianamente No se usa como prenda; puede interpretarse como persona que rema
Ejemplo Me compré una remera nueva para el recital La remera avanzaba por el río al ritmo de los remos
Etimología Deriva de remo, por la vestimenta de los remeros Del verbo remar; no tiene tradición textil
Sinónimos Camiseta, chomba Camiseta (como prenda equivalente)
Curiosidad En Uruguay y Paraguay también se dice remera En España, puede causar confusión o parecer un neologismo incorrecto

Nota final

Este tipo de diferencias muestra cómo una misma palabra puede tener significados divergentes o incluso inexistentes según la región, recordándonos la riqueza y complejidad del español.

Como camiseta, como deportista y como ambas definiciones, las remeras ya forman parte, con carácter vitalicio, del análisis comparativo de nuestro diccionario argentino-español.

Imagen dividida: a la izquierda, una camiseta colgada en un armario (remera argentina); a la derecha, una mujer remando en un río (remera española)

Artículos relacionados

Prolijo: elogio o reproche

Prolijo: elogio o reproche

La palabra prolijo es un ejemplo perfecto de cómo el español puede bifurcarse semánticamente sin perder su raíz común. En Argentina, ser prolijo es virtud. En España, en cambio, el término roza la crítica. Esta divergencia no es caprichosa, sino evolución contextual....

leer más
Pulsos y pulseadas

Pulsos y pulseadas

Hoy en el Diccionario argentino-español llegamos a una bifurcación léxica. Pulso y pulseada comparten origen, pero en Argentina se separan con nitidez: uno mide ritmo o destreza, el otro fuerza y desafío. En España, en cambio, pulso lo abarca todo—desde el latido...

leer más
Putear: grito o presión

Putear: grito o presión

Hoy en el Diccionario argentino-español no comparamos una palabra, sino dos formas de vivirla. Putear es un verbo que en Argentina y España conserva su raíz provocadora, pero se bifurca en sentido, tono y contexto. Lo que en Buenos Aires es grito, en Madrid puede ser...

leer más