Rendir

septiembre 8, 2025

El español es una lengua generosa, pero también caprichosa. Una misma palabra puede significar éxito académico en Buenos Aires y sumisión militar en Madrid. Rendir es uno de esos verbos que, según el acento, cambia de traje y de intención.

Este análisis comparativo no busca dictar normas, sino mostrar cómo el idioma se adapta al terreno… y a la idiosincrasia.

 

Aspecto Argentina (y Uruguay) España
Significado Presentarse a un examen; también dar buenos resultados Someterse, entregar algo; producir o generar rendimiento
Ejemplo Rendí historia y me fue bien / Me rindió el día Se rindió ante la evidencia / Este motor rinde más que el anterior
Etimología Del latín reddĕre (devolver), influido por prendĕre y vendĕre. Mismo origen latino: reddĕre, con evolución semántica hacia entregar
Sinónimos Aprobar, aprovechar Someterse, producir
Curiosidad En Argentina, rendir una materia significa presentarse a un examen, no necesariamente aprobarlo En España, rendir conserva usos formales, militares o técnicos, pero nunca académicos

 

Lo curioso del español no es que tenga muchas palabras, sino que las mismas se comporten como actores en distintos escenarios. Rendir en Argentina es presentarse con esperanza; en España, es entregarse sin remedio. Y en ambos casos, el verbo sigue rindiendo frutos. Porque si algo tiene el lenguaje, es que nunca se rinde.

Y tato en un sentido como en el otro, rendir ya es un verbo integrado en el Diccionario argentino-español de hablarydecir.

 

Rendir. Ilustración dividida: a la izquierda, un estudiante sonriente con libros y hoja de examen; a la derecha, un soldado con espada bajada sobre fondo naranja

Artículos relacionados

Prolijo: elogio o reproche

Prolijo: elogio o reproche

La palabra prolijo es un ejemplo perfecto de cómo el español puede bifurcarse semánticamente sin perder su raíz común. En Argentina, ser prolijo es virtud. En España, en cambio, el término roza la crítica. Esta divergencia no es caprichosa, sino evolución contextual....

leer más
Pulsos y pulseadas

Pulsos y pulseadas

Hoy en el Diccionario argentino-español llegamos a una bifurcación léxica. Pulso y pulseada comparten origen, pero en Argentina se separan con nitidez: uno mide ritmo o destreza, el otro fuerza y desafío. En España, en cambio, pulso lo abarca todo—desde el latido...

leer más
Putear: grito o presión

Putear: grito o presión

Hoy en el Diccionario argentino-español no comparamos una palabra, sino dos formas de vivirla. Putear es un verbo que en Argentina y España conserva su raíz provocadora, pero se bifurca en sentido, tono y contexto. Lo que en Buenos Aires es grito, en Madrid puede ser...

leer más