Ambos pierden en la pugna del volapük frente al esperanto. Veamos:
Las referencias en las efemérides de hoy al volapük nos llevan a analizar tanto su fracaso como su relación con, y frente, al esperanto.
El volapük y el esperanto son lenguas artificiales creadas para facilitar la comunicación internacional. Ambas surgieron a finales del siglo XIX, pero hay entre ellos diferencias significativas.
Volapük:
Lo creó el sacerdote alemán Johann Martin Schleyer en 1879.
Tuvo un gran éxito en sus primeros años, llegando a tener unos cien mil hablantes en sus mejores momentos. Sin embargo, la complejidad de la gramática y las disensiones entre los hablantes provocaron el declive de la lengua.
El volapük es una lengua aglutinante que se basa en el inglés, el francés y el alemán.
Los sufijos en volapük están creados de manera arbitraria.
Esperanto:
Se desarrolló durante las décadas de 1870 y 1880 por Lejzer Ludwik Zamenhof y se publicó por primera vez en 1887.
Los sufijos en esperanto están inspirados en sufijos o palabras existentes en las lenguas naturales.
Sobre la estructura gramatical
Volapük:
El vocabulario del volapük se basa en el inglés y en las lenguas romances, aunque las raíces de las palabras fueron modificadas hasta hacerlas casi irreconocibles y une uno o varios términos a una raíz común para formar nuevas palabras.
La gramática del volapük es compleja, con cuatro casos para los nombres, seis pronombres con formas plurales y los verbos tienen seis tiempos y seis personas.
A pesar de su éxito inicial, la complicación de la gramática y las disensiones entre los hablantes provocaron su declive.
Esperanto:
Se desarrolló en las décadas de 1870 y 1880 y fue publicado por primera vez en 1887.
Es una lengua muy simple; su gramática consta de 16 reglas invariables.
Las reglas gramaticales no tienen excepciones, los elementos que forman las palabras son intercambiables y las terminaciones nos indican si una palabra es sustantivo, adjetivo, verbo, etc. Así, el verbo en infinitivo siempre termina en -i, el substantivo en -o, el adjetivo en -a y el adverbio en -e.
A diferencia del volapük, los sufijos en esperanto están inspirados en los existentes en las lenguas naturales.
Contexto
El volapük en sus primeros años logró un gran éxito y llegó a tener unos cien mil hablantes.
Aunque el volapük se publicó antes que el esperanto, Zamenhof, afirmó que su idioma había evolucionado de forma totalmente independiente del volapük.
Sin embargo, se puede observar cierta influencia del volapük en la versión del protoesperanto, especialmente en la tendencia a un sistema unisilábico en el diccionario fundamental.
Zamenhof conocía el volapük, pero su trabajo en el esperanto comenzó antes de la publicación de aquél.
Ambos idiomas surgieron en un momento de optimismo y apertura hacia la idea de una lengua internacional. Durante el siglo XIX, con el auge de la industrialización y el comercio internacional, hubo un creciente interés en facilitar la comunicación entre las diferentes culturas y lenguas.
¿Por qué fracasaron?
Los dos tuvieron dificultades para lograr su objetivo de convertirse en idioma auxiliar internacional.
A pesar de su éxito inicial, el volapük resultó ser un idioma difícil por lo que cayó en desuso con relativa rapidez.
Actualmente, se estima que solo hay unas pocas decenas de hablantes de volapük.
Aunque el esperanto se diseñó para ser fácil de aprender y neutral, aquellos que defendían el carácter nacional e identitario de los idiomas frenaron su expansión.
Se estima que hoy en día entre 100.000 y 2.000.000 de personas en todo el mundo hablan esperanto de forma fluida o activa.
¿Hay obras literarias? La otra batalla del volapük frente al esperanto
Aunque el volapük no tiene una gran cantidad de literatura original, sí que se han publicado varias revistas y periódicos en este idioma.
Un ejemplo es El volapük: revista mensual literaria y científica que se publicó en Guadalajara (España) entre 1886 y 1891.
Aunque la mayoría de las obras en volapük son traducciones de otros idiomas, estas publicaciones jugaron un papel importante en el desarrollo y la promoción del idioma.
El esperanto, en cambio, tiene una rica tradición literaria, con obras tanto originales como traducidas.
El primer libro donde se ofrecían los fundamentos del idioma, publicado el 26 de julio de 1887, ya incluía una traducción y un pequeño poema original.
Algunos autores destacados de la literatura en esperanto son L. L. Zamenhof, Antoni Grabowski, Kazimierz Bein (Kabe), Julio Baghy y Kálmán Kalocsay, entre otros.
En la actualidad, se estima que el número de libros editados en esperanto es superior a los veinticinco mil.
¿Hay alguna otra lengua artificial?
Lojban: Es un lenguaje construido que busca racionalizar la comunicación humana mediante lenguas perfeccionadas en aspectos donde las naturales son ambiguas, plagadas de excepciones, desacordes con la lógica, irregulares, etcétera.
Interlingua: Es una lengua auxiliar internacional que busca facilitar la comunicación entre personas que hablan diferentes lenguas.
Simlish: Es una lengua ficticia creada para el videojuego Los Sims.
Quenya y Sindarin: Son lenguas ficticias creadas por J. R. R. Tolkien para sus sagas épicas de ficción literaria.
Na’vi: Es una lengua ficticia creada por el lingüista estadounidense Paul Frommer para la película Avatar.
Conclusión
Tanto el volapük como el esperanto emprendieron la batalla del idioma universal frente a los particularismos. Hoy en día el primero no existe y el segundo es totalmente residual.