¿Bistec o entrecot?

octubre 30, 2024

Exordio

Hoy mismo, comiendo en un restaurante, me han hecho esta misma pregunta que traslado ahora a este artículo: ¿bistec o entrecot? Francamente, para mí, además del sabor, la diferencia inicial entre ambos es mucho más visual que otra cosa. Pero como reconocer la ignorancia es el primer paso para aprender, vamos a indagar sobre estas palabras.

¿Bistec o entrecot? Etimología

El bistec proviene del inglés beef steak, loncha de carne de vaca, lo que refleja una adaptación fonética y morfológica al español, convirtiendo dos palabras en una sola.

Por otro lado, el entrecot tiene su origen en el francés entrecôte, que significa entre costillas. Este término ha mantenido una forma más cercana a su origen francés, con mínima adaptación al español: la eliminación del acento circunflejo fue suficiente para conseguirlo.

Bistec

Bistec: Filete de carne de vacuno es la definición que aporta el diccionario oficial, señalando como sinónimos a bistébife filete.

De entre las anteriores, la forma más extendida y aceptada es bistec, que se utiliza, sobre todo, en México, Centroamérica, Caribe y España. Bisté es menos frecuente pero también válida, se usa principalmente en Cuba y algunas otras zonas del Caribe. Bife, la adaptación del inglés beef está generalizada en la zona del Río de la Plata.

Todas estas variantes se refieren esencialmente al mismo concepto: un corte de carne roja, generalmente de vacuno, cortado en forma de filete para el consumo humano y la RAE, como hemos visto, reconoce todas como válidas, pero no otras como biftec o bisteck.

Entrecot

Define a entrecot el diccionario oficial como pieza de carne de buey o de ternera sacada del costillar. Y aporta como sinónimos a entrecote, filete y bistec. ¡Vaya por Dios, esperar a acabar el trabajo para darnos cuenta de que bistec es sinónimo de entrecot! No, no exactamente, solo es un sinónimo meramente parcial.

Y no es el único. Aunque entrecot es específico, hay términos en español que pueden describir este corte. Palabras como lomo, chuleta o costilla pueden referirse a partes del animal de donde proviene el entrecot, aunque su significado sea más general.

¿Bistec o entrecot?

El gusto es suyo, ni más ni menos. Las dos palabras son correctas en español, están bien construidas y son especialmente sabrosas…

¿Y si nos preguntáramos si no hay otros términos más puramente españoles en vez de esos préstamos lingüísticos? La respuesta adecuada sería que no, que ambos son extranjerismos necesarios porque las palabras que pueden sustituirlos no reflejan exactamente lo mismo. Así por bistec podríamos decir filete o carne asada y, claro, no es lo mismo. Idéntico es el caso de entrecot: ni chuleta ni lomo describen lo mismo.

Bistec o entrecot

Artículos relacionados

Portuñol: mezcla fronteriza

Portuñol: mezcla fronteriza

En las efemérides del 23 de julio comentamos que el poeta uruguayo Agustín Bisio fue uno de los pioneros escribiendo en portuñol. Por otra parte, habiéndonos referido anteriormente a algunas características del portugués y exponiendo un listado de palabras portuguesas...

leer más
Extranjerismos y ahorro silábico

Extranjerismos y ahorro silábico

No se preocupen: no hablaremos de aficiones desmedidas a costumbres extranjeras, que es la primera acepción que reconoce la RAE del vocablo que titula este artículo. Tampoco vamos a tratar de asuntos racistas ni fascistas ni de extrema derecha ni de nada de esas cosas...

leer más
Ir de propio

Ir de propio

Recibimos un mensaje de una de nuestras lectoras en los que nos sugería que hablásemos de esta expresión peculiar que es totalmente ajena fuera de los confines de Aragón: Ir de propio. (Gracias, Inmaculada). Y, por supuesto, vamos de propio ¿Qué es ir de propio? Un...

leer más