Portuñol

julio 24, 2024

Exordio

En nuestras efemérides del 23 de julio comentamos que el poeta uruguayo Agustín Bisio fue uno de los pioneros escribiendo en portuñol. Por otra parte, habiéndonos referido anteriormente a algunas características del portugués y exponiendo un listado de palabras portuguesas en español, nos parece oportuno elaborar un pequeño análisis sobre el portuñol.

Portuñol. ¿Qué es?

El diccionario oficial de la RAE contempla este vocablo diciendo que es una fusión del portugués y del español. Su significado es Habla de base portuguesa que incorpora numerosos elementos léxicos, gramaticales y fonéticos del español.

Por lo tanto, el portuñol es un fenómeno lingüístico que surge en las zonas fronterizas entre los países de habla española y portuguesa. Es una mezcla de español y portugués, que permite a las personas de ambos lados de la frontera comunicarse entre sí.

¿Es una lengua el portuñol?

Más que un idioma oficial o una lengua estandarizada, el portuñol es un fenómeno. No tiene una gramática fija ni un vocabulario definido. En cambio, es un sistema de comunicación fluido y adaptable que cambia según las necesidades de los hablantes.

Aunque el portuñol puede parecer simplemente una mezcla aleatoria de español y portugués, en realidad tiene sus propias reglas y patrones. Por ejemplo, los hablantes de portuñol suelen adoptar la estructura gramatical del español, pero utilizan palabras y frases del portugués. También pueden cambiar entre los dos idiomas en medio de una frase o incluso en medio de una palabra, dependiendo de lo que sea más fácil o natural para ellos.

¿Dónde se habla el portuñol?

El portuñol es especialmente común en las regiones fronterizas de Brasil con Uruguay, Paraguay y Argentina, donde las comunidades de habla española y portuguesa se entrelazan. En estas áreas, es común que las personas sean bilingües en español y portugués y utilicen el portuñol como una forma de puente entre los dos idiomas.

Hay en España varias comarcas y localidades en las que se podría decir que se habla portuñol pero no es así exactamente. En todas las comarcas extremeñas, salmantinas, zamoranas, gallegas y andaluzas limítrofes con Portugal ocurre algo similar a lo comentado anteriormente pero no se ha registrado un dialecto mixto como el portuñol, sino más bien varios basados en el español y otros diferentes en el portugués.

Ejemplos de uso

Yo gusto de cantar es un ejemplo de portuñol. En español diríamos Me gusta cantar, mientras que en portugués sería Eu gosto de cantar. En este caso, se ha usado la estructura del portugués (Eu gosto de…) pero con la palabra yo del español en lugar de eu del portugués.

Hoy voy a conocer Pedro en la escuela es otro ejemplo. En español diríamos Hoy voy a conocer a Pedro en la escuela, mientras que en portugués sería Hoje vou conhecer Pedro na escola. En este caso, se ha usado la estructura del portugués, pero con palabras del español.

Caminaré está noche con María. En español diríamos Caminaré esta noche con María, mientras que en portugués sería Vou caminhar esta noite com Maria. En este caso, se ha usado la estructura del español, pero con la palabra está del portugués en lugar de esta del español.

Yo gusto de pegar el taxi. En español diríamos Me gusta coger el taxi, mientras que en portugués sería Eu gosto de pegar o taxi. Nuevamente, se ha usado la estructura del portugués pero con palabras del español.

La comunicación

El portuñol no es un mal español ni mal portugués. Es una forma de comunicación válida y efectiva que permite a las personas de diferentes comunidades lingüísticas entenderse entre sí. Aunque puede ser confuso para los hablantes no nativos, para aquellos que viven en las regiones fronterizas, el portuñol es simplemente una parte normal de la vida y un testimonio del poder de la comunicación humana y de nuestra capacidad para adaptarnos y encontrar formas de entendernos, incluso cuando nuestras lenguas maternas son diferentes. Es un fenómeno lingüístico único que merece ser celebrado y estudiado.

Corolario

En Volapük frente a esperanto comentamos sobre esas dos lenguas artificiales. La diferencia esencial entre ellas y el portuñol es, precisamente, que esta no es producto de laboratorio sino que fue surgiendo de forma espontánea hasta llegar a su consolidación. La otra distinción es que, por supuesto el portuñol carece de ánimo expansivo.

Así pues, vemos que hay lenguas que intentan que sus hablantes se entiendan mientras hay otras que intentan oprimir a las demás. Sin dudarlo, estamos con las primeras, por descontado.

Portuñol

Artículos relacionados

Cañas y castañas

Cañas y castañas

La expresión ¿A mí con cañas, que soy el padre de las castañas? es parte del rico acervo de dichos populares españoles. Sus raíces se remontan a la cultura rural y agrícola de España, reflejando la importancia histórica de ciertos elementos en la vida cotidiana. Las...

leer más
¿Dipear? ¡Untar u ojear!

¿Dipear? ¡Untar u ojear!

Exordio Como no somos de los que creen demasiado en las casualidades (en algunas sí) hoy la providencia ha querido que analicemos este extranjerismo que yo desconocía. Viendo cosas por la red, en uno de esos ataques de publicidad invasivos que cada vez son más...

leer más
Vamos a contar mentiras

Vamos a contar mentiras

Exordio No, eso no lo dice el sátrapa y cómitre de Sánchez, el jefe del albañal, él miente con mala fe y con indignidad pero no lo anuncia... Vamos a contar mentiras. Origen La locución coloquial vamos a contar mentiras es una frase que evoca recuerdos de la infancia...

leer más