¿Deriva polizonte de polizón?
Ya sé que parece raro, pero es real: en una conversación de hace unos días escuchamos cómo dos mujeres discutían sobre el significado de ambas palabras. Una decía que claro que es lo mismo, que en la tele habían hablado de que varios polizontes viajaban en la bodega de un buque.
Y pude ser verdad, no estamos en hablarydecir para discutirlo, pero si eran polizontes difícilmente podían ser polizones.
Polizón
La palabra polizón tiene su origen en el francés polisson, que a su vez proviene de polir, un verbo que significa pulir o robar. Este término francés tenía connotaciones de vagabundo o libertino, y se usaba para describir a una persona que viajaba sin rumbo fijo. En español, se especializó para designar a quien viaja de forma oculta y sin autorización, especialmente en barcos. Gramaticalmente, polizón es un sustantivo común en cuanto al género, con la forma polizona para referirse a una mujer en esta situación. El plural es polizones para el masculino y polizonas para el femenino.
Concretamente, según el diccionario oficial significa en su primera acepción persona que se embarca clandestinamente y en la segunda persona ociosa y sin destino, que anda de corrillo en corrillo. Son sinónimos de polizón llovido y pavo, aunque ambos son poco usados y se limitan a territorios americanos.
Polizonte
El caso de polizonte es muy diferente. Su definición oficial es rotunda: agente de policía, aunque solo de forma despectiva. Sinónimos son: policía, poli, agente, guardia, detective, gendarme, comisario, guindilla, paco y madero. Como sustantivo, polizonte es común en cuanto al género y su plural es polizontes.
Así que…
Es crucial no confundir estos términos por sus significados y connotaciones distintas. Polizón se asocia con la clandestinidad y el viaje ilegal, mientras que polizonte describe a un miembro de las fuerzas policiales de forma peyorativa. La precisión en su uso garantiza la claridad comunicativa y evita malentendidos, lo que quizás sea mucho pedir a nuestros medios de comunicación actuales.
Casos similares
Como polizón y polizonte tenemos a metal y metalipsis, venta y ventana, soler y solera o prosa y prosapia. La diferencia esencial es que en estos ejemplos nadie confunde un vocablo con otro. Afortunadamente, de momento.