¿Spin-off? ¡Derivado!

julio 18, 2024

Exordio

Estamos hartos -al menos yo, desde luego- de tanta palabrita en inglés que nos coloniza nuestra lengua sin necesidad. El spin-off ya ha triunfado y no digamos nada del CEO. En hablarydecir no tenemos fuerza alguna para imponerlo pero estamos convencidos de que nuestro mínimo grano microscópico tendrá algún efecto, pese al papanatismo que nos invade tanto o más que el inglés.

¿Qué significa spin-off?

En español, nada, de momento, hasta que a la RAE le dé por incluirlo en el diccionario, que todo es posible, aunque también es cierto que el palabro no figura aún en el Observatorio de palabras, lo que ya es una ventaja.

Spin-off es un término anglosajón que se utiliza para referirse a un producto, serie o empresa que se desarrolla a partir de otro ya existente. En el ámbito audiovisual, un spin-off es una obra de ficción creada a partir de otra ya existente, tomando de esta algún personaje, rasgo o situación. En términos empresariales, un spin-off es el proceso por el que surge una empresa desde otra entidad ya existente.

¿Es necesario el spin-off?

Categóricamente, no cabe otra respuesta que la negativa. Los extranjerismos son muy bien recibidos cuando aporten algo, es decir, cuando no haya palabras o locuciones propias en español para designar lo que hace la palabra foránea. Y, en este caso, como en la mayoría, este requisito no se cumple ni aunque optemos por la laxitud, por lo mínimamente estricto. Hay alternativas:

Producto derivado: Se refiere a un producto que se desarrolla a partir de otro más importante o, al menos, previo.

Serie o película derivada: Para referirse a una producción cinematográfica o televisiva creada a partir de otra ya existente.

Empresa derivada: Se utiliza para referirse a una empresa que surge desde otra entidad ya existente.

Otra alternativa es esqueje, término empleado metafóricamente por el crítico cinematográfico Pepe Nieves. Sin embargo, entendemos que ese término no sería una alternativa apropiada para spin-off en series de televisión, películas o empresas. ¿Por qué? Porque esqueje implica una reproducción exacta, mientras que el término anglosajón puede tener características, tramas o enfoques completamente nuevos, aunque se derive de una obra o empresa original. En otras palabras, un spin-off no es necesariamente una copia exacta de su origen, mientras que un esqueje sí lo es.

Corolario

Spin-off no, derivado sí. ¿Por qué debemos aprender inglés para hablar o escribir en español? Lo coherente sería estudiar los orígenes, fundamentalmente el griego y el latín, pero ¿el inglés? Definitivamente, la ola de papanatismo avanza sin que haya nadie capaz de afrontarlo.

¡Derivado!

Artículos relacionados

¿Ingerir? ¿Injerir?

¿Ingerir? ¿Injerir?

¿Cómo se escribe, ingerir o injerir? La respuesta es depende de lo que quiera decir. Ojear y hojear, alógeno y halógeno, grabar y gravar, acerbo y acervo son algunos grupos de palabras homófonas que hemos planteado en esta sección de Dudas razonables (o no)....

leer más
¿Bien hallado?

¿Bien hallado?

Es raro que alguna vez se me escape un ¡Bienvenido! al recibir a mis visitantes. Desde que se ha popularizado la costumbre de responder con un insalubre ¡Bien hallado!, esa expresión ha dejado de resultarme natural. Confieso que la respuesta me suena forzada, sin...

leer más
¿Cita previa? ¡Previa cita!

¿Cita previa? ¡Previa cita!

¿Alguna vez le han dicho que para ser atendido en alguna oficina de la administración debe acudir previa cita? No, ¿verdad? Pero seguro que está harto de oír que debe ir con cita previa. ¿Sabe por qué? Porque son ignorantes y nos tratan como a sí mismos. Cita. La...

leer más