¿Spin-off? ¡Derivado!

julio 18, 2024

Exordio

Estamos hartos -al menos yo, desde luego- de tanta palabrita en inglés que nos coloniza nuestra lengua sin necesidad. El spin-off ya ha triunfado y no digamos nada del CEO. En hablarydecir no tenemos fuerza alguna para imponerlo pero estamos convencidos de que nuestro mínimo grano microscópico tendrá algún efecto, pese al papanatismo que nos invade tanto o más que el inglés.

¿Qué significa spin-off?

En español, nada, de momento, hasta que a la RAE le dé por incluirlo en el diccionario, que todo es posible, aunque también es cierto que el palabro no figura aún en el Observatorio de palabras, lo que ya es una ventaja.

Spin-off es un término anglosajón que se utiliza para referirse a un producto, serie o empresa que se desarrolla a partir de otro ya existente. En el ámbito audiovisual, un spin-off es una obra de ficción creada a partir de otra ya existente, tomando de esta algún personaje, rasgo o situación. En términos empresariales, un spin-off es el proceso por el que surge una empresa desde otra entidad ya existente.

¿Es necesario el spin-off?

Categóricamente, no cabe otra respuesta que la negativa. Los extranjerismos son muy bien recibidos cuando aporten algo, es decir, cuando no haya palabras o locuciones propias en español para designar lo que hace la palabra foránea. Y, en este caso, como en la mayoría, este requisito no se cumple ni aunque optemos por la laxitud, por lo mínimamente estricto. Hay alternativas:

Producto derivado: Se refiere a un producto que se desarrolla a partir de otro más importante o, al menos, previo.

Serie o película derivada: Para referirse a una producción cinematográfica o televisiva creada a partir de otra ya existente.

Empresa derivada: Se utiliza para referirse a una empresa que surge desde otra entidad ya existente.

Otra alternativa es esqueje, término empleado metafóricamente por el crítico cinematográfico Pepe Nieves. Sin embargo, entendemos que ese término no sería una alternativa apropiada para spin-off en series de televisión, películas o empresas. ¿Por qué? Porque esqueje implica una reproducción exacta, mientras que el término anglosajón puede tener características, tramas o enfoques completamente nuevos, aunque se derive de una obra o empresa original. En otras palabras, un spin-off no es necesariamente una copia exacta de su origen, mientras que un esqueje sí lo es.

Corolario

Spin-off no, derivado sí. ¿Por qué debemos aprender inglés para hablar o escribir en español? Lo coherente sería estudiar los orígenes, fundamentalmente el griego y el latín, pero ¿el inglés? Definitivamente, la ola de papanatismo avanza sin que haya nadie capaz de afrontarlo.

¡Derivado!

Artículos relacionados

Inicuo e inocuo

Inicuo e inocuo

Confundir inicuo con inocuo no es solo una cuestión de ortografía: es una distorsión semántica que puede alterar por completo el sentido de una frase. Aunque ambos términos comparten una raíz latina y una apariencia fonética similar, sus significados son opuestos. Uno...

leer más
¿El ratio o la ratio?

¿El ratio o la ratio?

La palabra ratio proviene directamente del latín, donde era un sustantivo femenino que significaba razón, cálculo o cuenta. En latín clásico, ratio, rationis pertenece a la tercera declinación y su género es inequívocamente femenino. Esta raíz ha dado lugar a términos...

leer más
¿Tapa o pincho?

¿Tapa o pincho?

La gastronomía española es una celebración de la diversidad regional, la creatividad popular y la sociabilidad. Dentro de este universo culinario, dos formatos destacan por su omnipresencia en bares y tabernas: la tapa y el pincho. Aunque ambos comparten espíritu, sus...

leer más