¿Spin-off? ¡Derivado!

noviembre 23, 2025

Estamos hartos -al menos yo, desde luego- de tanta palabrita en inglés que nos coloniza nuestra lengua sin necesidad. El spin-off ya ha triunfado y no digamos nada del CEO. En hablarydecir no tenemos fuerza alguna para imponerlo pero estamos convencidos de que nuestro mínimo grano microscópico tendrá algún efecto, pese al papanatismo que nos invade tanto o más que el inglés.

¿Qué significa spin-off?

En español, nada, de momento, hasta que a la RAE le dé por incluirlo en el diccionario, que todo es posible, aunque también es cierto que el palabro no figura aún en el Observatorio de palabras, lo que ya es una ventaja.

Spin-off es un término anglosajón que se utiliza para referirse a un producto, serie o empresa que se desarrolla a partir de otro ya existente. En el ámbito audiovisual, un spin-off es una obra de ficción creada a partir de otra ya existente, tomando de esta algún personaje, rasgo o situación. En términos empresariales, un spin-off es el proceso por el que surge una empresa desde otra entidad ya existente.

¿Es necesario el spin-off?

Categóricamente, no cabe otra respuesta que la negativa. Los extranjerismos son muy bien recibidos cuando aporten algo, es decir, cuando no haya palabras o locuciones propias en español para designar lo que hace la palabra foránea. Y, en este caso, como en la mayoría, este requisito no se cumple ni aunque optemos por la laxitud, por lo mínimamente estricto. Hay alternativas:

  • Producto derivado. Se refiere a un producto que se desarrolla a partir de otro más importante o, al menos, previo.
  • Serie o película derivada. Para referirse a una producción cinematográfica o televisiva creada a partir de otra ya existente.
  • Empresa derivada. Se utiliza para referirse a una empresa que surge desde otra entidad ya existente.

Otra alternativa es esqueje, término empleado metafóricamente por el crítico cinematográfico Pepe Nieves. Sin embargo, entendemos que ese término no sería una alternativa apropiada para spin-off en series de televisión, películas o empresas. ¿Por qué? Porque esqueje implica una reproducción exacta, mientras que el término anglosajón puede tener características, tramas o enfoques completamente nuevos, aunque se derive de una obra o empresa original. En otras palabras, un spin-off no es necesariamente una copia exacta de su origen, mientras que un esqueje sí lo es.

Corolario

Spin-off no, derivado sí. ¿Por qué debemos aprender inglés para hablar o escribir en español? Lo coherente sería estudiar los orígenes, fundamentalmente el griego y el latín, pero ¿el inglés? Definitivamente, la ola de papanatismo avanza sin que haya nadie capaz de afrontarlo.

¡Derivado!

Artículos relacionados

¿Déjà vu? ¡Paramnesia!

¿Déjà vu? ¡Paramnesia!

Casi todos los hispanohablantes conocen y utilizan el término francés déjà vu (a veces con curiosísimas pronunciaciones) y casi nadie sabe qué es la paramnesia. ¿Es lo mismo? ¿Deberíamos desplazar al galicismo y sustituirlo por paramnesia? La respuesta es clara pero...

leer más
Las variantes gráficas

Las variantes gráficas

La variación gráfica en topónimos y apellidos refleja la evolución histórica de la lengua y la fijación desigual de la ortografía. Este fenómeno puede observarse con claridad en determinados apellidos cuya escritura presenta divergencias y servirá de ejemplo para...

leer más
El genocidio de los ordinales

El genocidio de los ordinales

Repasando nuestra sección de efemérides por motivos organizativos, comprobamos que en las del 18 de agosto citamos que se cumplía el quingentésimo trigésimo tercer aniversario de la publicación de la primera edición de la Gramática de la lengua castellana (1492),...

leer más