Exordio
¿Una palabra en inglés titula un artículo de hablarydecir? Ya lo ven, sí, alguna vez tenía que ser y hoy el calor aprieta… Deben ser cosas del cambio climático, que siempre es un clavo al que agarrarse para todo.
¿Alguien normal, con la cabeza despejada y el cerebro limpio, apostaría por incluir en el vocabulario español una palabra extranjera para denominar algo que es muy sencillo hacerlo en español? ¿Nos debería importar que en otros idiomas del mundo haya pasado lo mismo? ¿Hay que decir startup cuando hablamos en español para que nos entienda un nipón cuando habla japonés?
En hablarydecir no estamos por esa labor, al contrario. No tenemos fuerza alguna para evitarlo pero estamos convencidos de que nuestro mínimo grano microscópico tendrá algún efecto, pese al papanatismo que nos invade tanto o más que el inglés.
Startup. Origen
Start en inglés significa comenzar o iniciar. Se utiliza para referirse al comienzo de algo, como una actividad o un proceso.
Up se refiere a una posición o movimiento hacia arriba o a un nivel más alto. También puede indicar un aumento en cantidad o intensidad.
El término start up se originó en el corazón de la revolución tecnológica, Silicon Valley, en la década de 1960. En ese momento, muchas empresas tecnológicas emergentes comenzaron a surgir, aprovechando las nuevas oportunidades que ofrecía la tecnología. Estas empresas se denominaron start ups, refiriéndose a su estado inicial y a su objetivo de crecimiento rápido.
Significado
Una startup es una empresa joven y dinámica que busca desarrollar un producto o servicio innovador. Estas empresas se caracterizan por su enfoque en la innovación y la resolución de problemas específicos del mercado. A menudo, las startups operan en sectores de alta tecnología, donde la innovación, la velocidad y la escalabilidad son cruciales.
En el contexto empresarial, una startup es una entidad diseñada para crecer rápidamente. Se centra en abordar problemas o necesidades del mercado. Las startups suelen tener un fuerte enfoque en la innovación y buscan cambiar la forma en que operan los mercados tradicionales.
Startup. ¿Es necesario? ¿Es conveniente?
No. No.
Aunque ese término inglés se ha adoptado en otros muchos idiomas, hay alternativas en español. Por ejemplo, empresa emergente. Otros sinónimos podrían ser emprendimiento o simplemente empresa, no debe ser necesario añadir algo más.
Para ser justos, debemos añadir que la RAE no observa el término, ni en su diccionario oficial ni en el Observatorio de palabras. A ver lo que dura la dicha…
Corolario
El uso de la palabra startup en lugar de empresa emergente u otros términos similares en español lleva, sin duda, a una pérdida de identidad cultural. Cada idioma tiene su propia riqueza y profundidad, y al adoptar palabras de otro idioma, podemos perder parte de esa riqueza. Además, no todos los hablantes de español están familiarizados con el inglés o los términos de negocios en inglés. El uso de startup puede excluir a aquellos que no están familiarizados con el término, creando una barrera innecesaria para la comprensión. Por lo tanto, es beneficioso, y sobre todo, natural, usar y promover términos en español como empresa emergente.
Cuando se habla en español hay que hablar en español. Miren ustedes qué difícil.